Gintama פרק 1+2! סוף סוף!

וכך אנחנו מתחילים ספירה, אל עבר הלא נודע...

וכך אנחנו מתחילים ספירה, אל עבר הלא נודע…

שלום לכולם, כאן Jakos, אחד ממנהלי האתר ואחראי פרויקט Gintama! (זה עומד להיות פוסט ארוך, אבל חשוב.)

אני מביא לכם סוף סוף את הפרק הראשון והשני של הפרויקט הראשי שלנו!

שני הפרקים הראשונים מחוברים, פרק כפול, ובמפתיע, הם פילרים. המאנגה לא התחילה ככה אבל הפרק מאוד מכין אתכם לעלילה הכללית של גינטאמה. אתם לומדים להכיר את הדמויות ולצחוק המון, זאת תכלית הפרק בגדול…

לפני הפרק, יש עוד משהו להגיד, חשוב מאוד לקרוא!

אם אתם לא יודעים, גינטאמה היא סדרה מלאת התייחסויות לאנימה ולתרבות היפנית בכללי, סדרה קומית עם הומור מיוחד מאוד. בגלל הפרטים האלו קבוצות לא תרגמו אותה אף פעם, וגם אלה שהתחילו הפסיקו.

בערך 9999 אנשים אמרו לנו שלתרגם את הסדרה זאת טעות אבל יש כאלה שרואים בתרגום לעברית בעיקר, ואנחנו אישית לא חושבים שהתרגום פוגע בבדיחות ובהתייחסויות. אנחנו עשינו עבודה ארוכה וענקית כדי להביא לכם את הפרק הכי טוב שאפשר, אנחנו מקווים שתעריכו. לדעתנו, גינטאמה זאת סדרה חשובה מאוד לתרבות האנימה והמאנגה, והיא מומלצת לכל אחד, האנימה הזאת צריכה תרגום עברי!

בנוסף, היה חשוב לנו להדגיש את המילים והביטויים הלא מובנים, וזה בגדול מה שעשינו. במקום המון הערות מתרגם באמצע הפרק, הדגשנו כל מילה\ביטוי לא ברור ונתנו לו הסבר בגינטופדיה שלנו. אנחנו ממליצים לצפות בפרק ביחד עם הגינטופדיה ולהבין מה כל מילה מודגשת אומרת.

גינטופדיה

עכשיו נעבור לפרק!

הפרק מצוין, למרות שהוא פילר. אתם תלמדו להכיר את הדמויות הראשיות, המשניות, הבדיחות, הרגעים המרגשים, המוזרים, בקיצור, אתם תהנו, מבטיח.

*אנחנו מתנצלים שהפרק לא בHD. אנחנו מקווים שנוכל לתקן את הבעיה הזאת בהמשך. תודה על הסבלנות, בכל זאת, לא סדרה חדשה…

הפרק

אל תשכחו לעקוב אחרינו ברשתות חברתיות כמובן:

פייסבוק

אינסטגרם (tokyo.sub, חפשו בפלאפון)

קרדיטים:

מתרגם: Jakos

עורכים לשוניים: Jakos,c0ldn3rd וכמובן ILoveRena שבלעדיה לא יצא הפרק.

מקודד: c0ldn3rd

טייפסטינג: c0ldn3rd

קריוקי: Jakos, c0ldn3rd, ILoveRena

גינטופדיה: Jakos

אני רוצה לקחת את ההזדמנות להודות לכולם על התמיכה שלכם בנו עד עכשיו, הפאנסאב הזה אפילו לא בן חודש ואנחנו כבר יכולים לומר שאנחנו מתגאים במה שעשינו, והרוב זה בזכותכם, תודה רבה!

חוק גינטאמה #1

 אם תדכא את האני הפנימי שלך, גם אתה תוכל להיראות כמו אנטוניו אינוקי!

נתראה בפרק הבא!

Tokyo-Sub.

מודעות פרסומת

16 מחשבות על “Gintama פרק 1+2! סוף סוף!

  1. shakedbenratzon הגיב:

    תודה רבה על הפרק עוד לא צפיתי כך שאני עדין לא יכול לתת ביקורת אבל ממה שאני יודע זאת סדרה קשה מאוד לתרגום עם המון בדיחות שקשות לתרגום בעברית ושפו על היוזמה והאומץ לקחת סדרה כזאת

    נ.ב זכור לי שמשהו תרגם עד פרק 10 אתם יכולים לבדוק אתו ולנסות לשתף פעולה או לצרף אותו לקבוצה

    Liked by 1 person

    • Jakos8104568 הגיב:

      תודה רבה, תהנה מהפרק! וחוץ מזה, הקבוצה שתרגמו עד פרק 10 כבר התפרקו ובנוסף, אחד מהחוקים שלנו זה לא לקחת מקבוצות אחרות. לדוגמה, תרגמו את Guilty Crown עד פרק 9 אבל אנחנו עדיין מתרגמים מההתחלה

      אהבתי

  2. yehonatan930 הגיב:

    האולי תחליפו את המילה רפרנס בפוסט ובגינטופדיה להתייחסות? זה יכול להיות מבלבל לחסרי ידע בשפה האנגלית.

    אהבתי

  3. ginta הגיב:

    לא ממש ראיתי את כל הפרק(בערך רק את ה-2:00 דקות הראשונות ראיתי ) אבל יש לי כמה דברים לומר שאני מקווה שתיקחו ברצינות: (מקווה שלא תעלבו) "לרוזיה" לא אומר "עבודות מוזרות" ולמעשה ל"לרוזיה" אין תרגום (לפחות לא ביפנית ולא באנגלית). וגם שמתי לב לזה ברוב ההוצאות שלכם אתם לעיטים קרובות משתמשים במילים "נס\ו על חייב\ם" "ברח\ו" שבעיקרון התרגום הזה לא נכון . (ושוב מקווה שלא נעלבתם)

    אהבתי

    • (את התגובה כתבתי בלשון זכר אבל היא מיועדת לשני המינים… או משהו כזה)
      לא נעלבים בכלל, אל תדאג. קח בחשבון שאת התרגום הזה עשינו לפני שנה ועברנו מאז כברת דרך רצינית מאוד.
      אני מסכים איתך שאת המילה יורוזויה (yorozuya, 万事屋) לא ניתן לתרגם ישירות לעברית. התרגום המילולי הוא: בית עשרת-אלפים העבודות (של גין-צ'אן). זאת החלטת לוקליזציה של הכתוביות באנגלית שמהן לקחנו את התרגום בזמנו, וניסינו להיצמד לתרגום הזה כמה שיותר (בכל זאת, היינו מתחילים אז). החלטנו שבהמשך הסדרה נשאיר את המילה יורוזויה כמו שהיא, עם הערת מתרגם קטנה.
      בנוגע לשימוש במילים "נסו על חייהם" או "ברחו" – זאת הייתה החלטת לוקליזציה שלי בזמנו. אשמח אם תוכל לפרט יותר על בעית התרגום כאן.

      אהבתי

  4. ginta הגיב:

    ברור אני לקחתי בחשבון שזה היה לפני שנה וגדלתם. מה שבחרתי להציג זה רק "טעיות שחוזרים על עצמם יותר מי מ"ס פעמים והחשובות לפי דעתי" וגם כל הקטע של "נסו על חייהם" או "ברחו" פה בכללי אני לא רואה אבדל בין המשפט המקורי. אבל אני רואה שזה חוזר על עצמו (לא רק בגינטאמה) עקב העובדה שאתה בוחר לשנות ולהשתמש באותם מילים (עזוב את העובדה שזה לא נכון) אתה מציג את הדמות\יות כ"פחדן\נים" (שזה מטעה) מה שהמאייר בחר לא לעשות וגם שאתה בוחר לשנות שים לב שזה לא מטעה ופוגע בהמשכיות (ומציג את הדמות כפחדן). (להבאה בעתיד תחשבו על זה יותר לעומק לפני שאתם בוחרים לשנות)(ושוב מקווה שלא פגעתי)

    אהבתי

    • שוב, לא פגעת.
      קראתי את התגובה שלך 6 פעמים. ואני מצטער, אני לא ממש מבין על מה אתה מדבר, ואני גם לא מסכים איתך שזה מה שקורה שם.
      נכון או לא נכון, כל מקרה לגופו. במקרה הזה, בדקתי את התרגום שהשתמשנו בו כמקור לפרק. (החלטנו לעבור לתרגום אחר לפרקים עתידיים).
      היה רשום שם "He's running for his life". התרגום המילולי ביותר לזה: "הוא נס על חייו" (התרגום שלנו אז היה בעיקרו תרגום מילולי של האנגלית). המשפט הופיע פעם אחת לאורך כל הפרק. והוא מתאים למה שקרה בסצינה.
      שוב, אשמח אם תוכל להביא דוגמה שבה אנחנו משתמש במינוח הזה בתרגום אחר שלנו, או שתפרט יותר למה לדעתך התרגום לא נכון, הפעם מאספקט לשוני.
      אגב, אם תתקדם בגינטאמה, תראה שהדמויות כן פחדניות. אבל מדברים דביליים יותר.
      אני אחזור לחלב התותים שלי ואנסה לראות אם אני מצליח להשיג את הגיליון השבועי של ג'אמפ לפני שהחג נכנס.
      שנה טובה.

      אהבתי

  5. ginta הגיב:

    יוכול להיות שזה בעצם המקור "He's running for his life" גם אני לא רואה בעיה בזה. אני מבין די טוב יפנית ואני יוכל להגיד לך שזה לא המשפט שנאמר (אני לא יודע איך לרשום יפנית אז אני השתמש באותיות באנגלית)
    (AH! NGATA WAKMA WZUMI ONGATA)(מקווה שאני רושם את זה מדויק) בעיקרון זה אומר: "אה! הוא ברח הוא יפנה את גבו וברח" או "אה! הוא ברח הוא יסתובב וברח" ובעיקרון לא נאמר כלום על חיים "life"
    (ainochi, sikatuo).

    Liked by 1 person

    • שוב, זאת פרשנות, ועד כמה שהיא לא נכונה, ככה תרגמנו את המשפט בזמנו, ויעבור הרבה זמן עד שנוציא את הפרק הזה מחדש. בכל זאת, תודה על הפידבק ועל כך שלימדת אותנו משהו חדש.

      אהבתי

סגור לתגובות.