FLCL פרק 5 – אנחנו עד כדי כך קרובים לסוף הסדרה!!

אתם מכירים אותי… אבל האם תוכלו לנחש מי אני?

שלום חברים! כאן TaCaTa ואני כאן היום בשביל להביא לכם את פרק 5 שעליו עמלנו ועבדנו רבות!

אין לי כלכך הרבה דברים להודיע על הפרק הזה/הבא כי אני פחות מתעסק בדברים האלה אבל אם אתם מעוניינים לדעת עוד תמיד מוזמנים לרשום לנו בצ'אט!

אז הפעם היוצרים החליטו לדחוף לנו *טונות* של רפרנסים בפרק (אפילו יחסית למה שקורה בדרך כלל) אז היה ממש כיף לערוך את הפרק. למתעניינים, יש אפילו רפרנס לנאציזם… 😐

טוב, כאן בערך נגמרת החפירה-לא-חפירה שלי ומגיעים לקרדיטים ולפרק עצמו!

[TokyoWorkRaw] FLCL - 05 (yuv10h444) [27BA7A86]_001_3902

ז-זה לגמרי ל-לא מה שאתם חושבים!

קרדיטים לפרק הזה:
תרגום מקורי: KickAssAnime / R1 (תרגום רשמי)
תרגום: Okabe
תזמון: cN3rd, Jakos
תרגום קריוקי: cN3rd, Okabe
עריכה לשונית: TaCaTa
טייפסטינג: cN3rd
עיצוב קריוקי: cN3rd
בקרת איכות: Jakos
קידוד והעלאה: cN3rd
כתיבת פוסט וחפירות לצופים: TaCaTa
אחראי פרויקט כללי: Jakos

Fun Fact! 

על הסיגריה שמאמימי מעשנת כתוב ""Never Knows Best". הבמאי אמר שהוא לקח השראה מכרטיס ברכה, אבל על כרטיס הברכה היה כתוב על הסיגריה "Join London".


הערות לפרק של היום:

  • המילה היפנית ל"כחול" היא ao, שנכתבת עם הקאנג'י , והמילה היפנית ל"דג" היא sakana, שנכתבת עם הקאנג'י . קיטסורובאמי חושבת שאם כותבים את שתי האותיות האלו, מקבלים את המילה היפנית לדג מקרל ("דג כחול") – saba, שהקאנג'י שלה הוא . הטעות אליה מתייחסת מאמימי היא שאנשים חושבים שהקאנג'י של saba, הוא 鯖, נכתב על ידי צירוף הקאנג'י 魚青, אך החלק הימני של saba שונה, כפי שניתן לראות בתמונה:

אם אתם חושבים שנפלה טעות בהערה, אתם מוזמנים לתקן אותנו ונעדכן את הפוסט בהתאם.

תודה שצפיתם אצלנו,
נתראה בפרק הבא!
צוות Tokyo-Sub.

מודעות פרסומת

3 מחשבות על “FLCL פרק 5 – אנחנו עד כדי כך קרובים לסוף הסדרה!!

סגור לתגובות.