אז… אין לנו ממש מה לכתוב פה. פשוט כדאי שתיכנסו לפוסט עצמו ותקראו מה שכתבנו…
שלום לכל צופי שרלוט! כאן Setton, העורכת הלשונית הנוכחית של הפרויקט וזאת שמחזיקה בתואר חברת הצוות הראשונה שמפרסמת פרק! (כי כולם מחזיקים בתארים וגם אני רוצה…)
היה עיכוב קטן בפרק, קורה לפעמים. וזה למה הוא יוצא באיחור של יום.
אנחנו מאמינים שהפרק הבא יצא כרגיל כי לcN3rd ירד קצת העומס…
אז מה מחכה לכם היום בפרק?
אחרי שיו התאושש מהמקרה, הוא חוזר לבית הספר. במהלך הפרק הוא פוגש אישה מאוד מאוד מיוחדת…
את ההמשך תצטרכו לגלות בעצמכם… 🙂
קרדיטים
תרגום מקורי: GoodJobMedia-Mezashite
תרגום: TaCaTa
תרגום קריוקי: cN3rd, Jakos
עריכה לשונית: Setton
טייפסטינג: cN3rd
עיצוב קריוקי: cN3rd
בקרת איכות: cN3rd, Jakos
קידוד והעלאה: cN3rd
כתיבת פוסט וחפירות לצופים: Setton
רוצים להגן על נערים מתבגרים עם כוחות-על פגומים? אנחנו מחפשים עוד אנשים לצוות שלנו! כרגע מקבלים רק עורכים לשוניים, מתזמנים וטייפסטרים.
אם אתם רוצים להצטרף ולעזור לנו, פנו למדור הדרושים!
תודה שצפיתם אצלנו!
תשאירו תגובה אם אהבתם את הפרק,
ועד לפרק הבא…
צוות Tokyo-Sub!
תווודההה רבההה!!!
אהבתיLiked by 3 אנשים
מה זה עורכים לשוניים? אה ותודה רבה על הפרקים!
אהבתיLiked by 1 person
עריכה לשונית זה אחד השלבים הכי חשובים בתהליך התרגום.
אחרי שהמתרגם מתרגם את הטיוטה הראשונה, העורך הלשוני עובר על הפרק במלואו ועורך אותו בצורה מדויקת יותר.
זה תפקיד קשה מאוד והוא זכאי להערכה רבה!
אהבתיאהבתי
תרגום מעולה !! ממש מדייקים בפרטים הקטנים
אהבתיLiked by 2 אנשים